日本 語 から 中国 語。 日本人が混同し過ぎている「母国語」と「母語」の違いって?

実は外来語だった日本語28選

日本 語 から 中国 語

イノシシが人間に飼いならされて、いまのブタになった。 香港で話されている言葉が広東語です。 奈良は「ならされた土地」を意味する言葉である。 北京語に比べると音がみな斜めになっている感じで、このルールに慣れると少し聞き取れるようになります。 あなたはその意味を知っていますか?当たってみて下さい。 日本人の「特権」。

次の

外国での研究生活:中国外来語事情

日本 語 から 中国 語

「経世済民」 とは世の 中を治め、人民の苦しみを救うことである。 さらに、洋学の翻訳語として明治初期にかけて漢語が大量につくられ、これらのなかには英華字典の中国訳の借用も多い(天使・礼拝・異邦人など)が、日本製の訳語(絶対・帰納・仮説など)も多くつくられた。 香港の歌手は北京語でも歌いますが、広東語で聞いた方が魅力的かもしれません。 最近知り合いになった留学生は江蘇省出身の人でしたが、南方特有のなまりがなく、北京なまり独特の舌がかなり口の奥に入る立体的な発音もなく、音の上げ下げが平板で、日本人にはきわめて聞き取りやすい中国語でした。 の『』などがこの運動の中で生み出された。 ところが、二千年の長きにわたって中国語の中に入った外来語は、たったの一万語にすぎない。

次の

中国人から見た日本語「同じ漢字でも、意味が違いすぎっ!」

日本 語 から 中国 語

chinguを韓国漢字表記した場合、それは「親舊」と書く。 「中国語学概論 改訂版」p14 王占華・一木達彦・苞山武義編著 駿河台出版社 2004年4月10日初版発行• すみません。 やむを得ず音訳の道を選んで意味不明な漢字の組み合わせを使うか、格好良さを捨てて英語の意味をそのまま中国語に意訳する道を選ぶしかありません。 中国は多民族・多言語国家であり、少数民族の言語も「中国の言語」と言えなくもないことから、それらと区別するために (の言語)と呼ぶことがあり、学術的な用語としてもよく使われる。 表記が違うので外国語由来であることが容易に区別できます。 例えば、 「カムサハムニダ」の「カムサ」は「感謝」。

次の

シナ(支那)を「中国」と呼んではいけない三つの理由

日本 語 から 中国 語

(図書館へ行って本を読む。 中国人は亡国の危機感に襲われ、愛国の志士たちは、痛ましい現実に目ざめて、国を救う道をさがし求めていた。 明治以降の近代文明にかんする語彙の多くは和製漢語です。 また、同じくである、などでもこうした和製漢語を自国語漢字音で取り入れている。 格は語順によって示される。

次の

北京語と広東語の違い 【中国語の標準語と方言】

日本 語 から 中国 語

ゆえにかかかは読者の判断にゆだねられる。 この朝鮮王国は、高麗国をクーデターで倒した国である。 彼らは自分たちが正しい標準語を話していると思っていたのです。 1856-1944 - などの哲学用語• 連想しやすい映画題名を幾つか並びました。 それを踏まえて、アイデンティティに関する偏見を持っていることは、非常に厄介な問題を誘発する恐れがあります。

次の

中国人から見た日本語「同じ漢字でも、意味が違いすぎっ!」

日本 語 から 中国 語

日本語の起源を探る (文庫版) これが事実なのだ。 まあ、普通に見ても、韓国語の自転車(チャジョンゴ)が自転車という日本語を単純に韓国読みしただけだとわかる。 1847-1901 -• 他にも、中国人の英語学習に対する目標も全然違います。 しかし、韓国語では背の高さを表す時に「ノップタ」とは言わないし、「クダ 大きい 」を使うという。 そのほか 「哲学」 Philosophy は 「理学」 「智学」 と共存し、「社会学」 Sociologie 仏語 は 「群学」 と共存した。 例えば、『日本語 新版(上)』岩波書店。

次の